National Tsing Hua University Institutional Repository:長崎清客與江戶漢詩——新發現的江芸閣、沈萍香書簡初探
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 54367/62174 (87%)
造訪人次 : 13942452      線上人數 : 42
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTHU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    National Tsing Hua University Institutional Repository > 清華出版品 > 01 清華學報 > 新34卷第1期 >  長崎清客與江戶漢詩——新發現的江芸閣、沈萍香書簡初探


    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://nthur.lib.nthu.edu.tw/dspace/handle/987654321/80419


    題名: 長崎清客與江戶漢詩——新發現的江芸閣、沈萍香書簡初探
    其他題名: Nagasaki's Qing-Dynasty Merchants and Edo Period Chinese Poems: An Investigation into Newly Discovered Books by Jiang Yun Ge and Shen Ping Xiang
    作者: 蔡毅;Yi Cai
    日期: 2004/06
    出版者: 國立清華大學出版社
    關聯: 清華學報,國立清華大學,2004,new,34,n.1,p103.
    關鍵詞: 江芸閣
    沈萍香
    賴山陽
    日本樂府
    Jiang Yunge
    Shen Pingxiang
    Rai Sanyo
    Nihon Gakufu
    摘要: 江戶時代因德川幕府實行鎖國政策,日本人不得渡海外出,只有長崎作為唯一對外開放港口,與中國以及荷蘭貿易往來,這樣溝通中日往來、進行文化交流的歷史革命,就只能落在來往於長崎的清代克商肩上。新發現的長崎清客江芸閣、沈萍香52封書,就記錄了許多尚不為人所知的他們在中日兩國之間起架設橋樑作用的具體事實,其中他們與賴山陽的來往,尤其引人注目。 1828,賴山陽<日本樂府>66首後,他的朋友、長崎文人水野媚川便先後拜託江芸閣、沈萍香,希望能請中國著名文人對此做出評論,並儘可能納入<知不足齋叢書>那樣的著名叢書。在沈萍香的努力下,中國文人翁廣平、錢泳分別為<日本樂府>作序和題詩,不僅成為認本漢詩向中國大陸反餽的一段佳話,還說明了當時的日本漢學再接受中國影響的同時,也力爭在漢字文化圈中更多地發出自己的聲音。During the Edo period, due to the Tokugawa Shogunate's closed policy, Japanese were not allowed to go overseas. The only exception was the port of Nagasaki, which facilitated the trade between China and Holland. Therefore, merchants in the Qing dynasty travelling between Nagasaki and China played a vital role for cultural exchange. The newly discovered 52 letters written by Jiang Yun Ge and Shen Ping Xiang, two of Nagasaki's Qing merchants, have revealed many unknown stories about Japan-Sino contacts during this period. One that is of particular interest is about their relationship with Raisanyo.At the end of 1828, Raisanyo wrote &quot;Nihon Gakufu&quot; containing 66 pieces. His friend, Mizunobisen of Nagasaki, asked Jiang Yun Ge and Shen Ping Xiang to invite reviews from renowned Chinese writers and to put the reviews into the famous &quot;Zhi Bu Zu Zhai Journals&quot;. With the help of Shen Ping Xiang, Chinese writers Weng Guang Ping and Qian Yong wrote a prelude and a poem respectively for &quot;Nihon Gakufu&quot;. This anecdote demonstrates how Japanese poems were re-exported to China. It is interesting to find that while Japanese sinologists were strongly influenced by Chinese culture, they tried hard to express their voices in the sinosphere.
    URI: http://thjcs.hss.nthu.edu.tw/catalogue_detail.php?id=39
    http://thup.et.nthu.edu.tw/
    http://nthur.lib.nthu.edu.tw/dspace/handle/987654321/80419
    顯示於類別:[01 清華學報] 新34卷第1期

    文件中的檔案:

    檔案 大小格式瀏覽次數
    JA01_2004_p103.pdf1538KbAdobe PDF500檢視/開啟


    在NTHUR中所有的資料項目都受到原著作權保護,僅提供學術研究及教育使用,敬請尊重著作權人之權益。若須利用於商業或營利,請先取得著作權人授權。
    若發現本網站收錄之內容有侵害著作權人權益之情事,請權利人通知本網站管理者(smluo@lib.nthu.edu.tw),管理者將立即採取移除該內容等補救措施。

    SFX Query

    與系統管理員聯絡

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋