English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 54371/62179 (87%)
Visitors : 9073086      Online Users : 105
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTHU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    National Tsing Hua University Institutional Repository > 人文社會學院  > 語言學研究所 > 國科會計畫  >  漢語方言及附近語言語法類型的比較研究-粵語與越南話'把'、'被'字句與雙賓動詞之研究


    Please use this identifier to cite or link to this item: http://nthur.lib.nthu.edu.tw/dspace/handle/987654321/81310


    Title: 漢語方言及附近語言語法類型的比較研究-粵語與越南話'把'、'被'字句與雙賓動詞之研究
    Other Titles: A Study of 'Ba' Construction,'Bei' Construction and Ditransitive Verbs in Cantonese and Vietnamese
    Authors: 曹逢甫
    Date: 2008
    Publisher: 國立清華大學語言學研究所
    Relation: 執行機構:清華大學語言研究所
    計畫編號:NSC96-2411-H007-035-MY2
    研究期間:200808~200907
    Keywords: “被”字句
    雙賓動詞
    粵語
    “把”字句
    越南話
    類型學
    “ba” construction
    “bei”construction
    ditransitive verbs
    Cantonese
    Vietnamese
    linguistic typology
    Abstract: 正如總計劃說明所指出本計劃的目的在於集眾子計劃之力就要研究之特定結構去 各個方言區蒐集相關資料,經過整理後傳送到總計劃彙整成語料庫方便跨方言的比較。 因為我們要細究各方言中具有意義的異同並希望能提供合理的解釋,所以我們的田野工 作需要一定的深度與細膩度。本子計劃預定在第一期的二年分別進行粵方言以及越南話 的調查研究。我們預定第一年在廣東中山縣以及粵北的韶關(或南雄或樂昌)進行有關雙 賓動詞、「被」字句與「把」字句有關句式及用法的全面蒐集。雙賓動詞的部份特別注 意那些不屬於漢語方言共同詞彙者,如台灣閩南語的「hoo7」、湖北大冶方言的 「把」 及南雄珠璣話中的 「拿」。在賓語提前句(一般叫「把」字句)和「被」動句中特別注意 在該方言中有幾種「把」字句的標誌,這些標誌用法的異同以及造成這些異同的原因。 目前根據初步的調查已經發現有關「被」字句一個有趣的現象。請見表1。 表(1)清楚顯示三個方言被動句標誌的共同點:第一、三個語言都有二個主要的被動標 誌。第二、其中一個標誌來自雙賓動詞,其語意約等於漢語共同語的「給」,另一個標 誌在讀音及用法上都等於漢語共同語的「被」。第三、這些現象加上其他的證據告訴我 們他們是因為語言接觸的關係而移借過來的。我們期望能透過調查仔細地比較這兩個標 誌在當地語言用法上的異同並能進一步解釋造成這些異同的原因。 我們也希望在「把」字句方面能做到類似「被」字句一樣的概括,目前我們只發現 粵語中應用比較廣泛的「把」字句標誌是「將」,雖然在書面語中已有越來越多的人使 用「把」,但是根據張洪年(1992)、李煒(1993)、梁燕冰(2004)等學者的研究發現粵語口 語中的「將」字句在用法上大部份出現在「處置用法」而不出現在別的延伸用法中。我 們還發現「將」字句經常會有一個複指的第三人稱代名詞「佢」出現在句末,我們將進 一步研究為什麼粵語「將」字句會有這麼多用法上的限制。 我們也初步發現在胡志明市(原稱西貢)的越南話中,相應於標準漢語的「把」字句 是mang 字句,mang 是「拿取」的意思。在文獻上我們也發現有些漢語方言如蘇州方言 (袁家驊1960)、湖南新化方言(羅昕如1998)等用來標誌「把」字句的也都來自「拿」動 詞。我們將仔細地研究mang 字句的用法及限制並進一步觀察它語法化的過程以便和漢 語方言如蘇州話的 拿」字句作比較。
    URI: http://grbsearch.stpi.narl.org.tw/GRB/
    http://grbsearch.stpi.narl.org.tw/GRB_Search/grb/show_doc.jsp?id=1599805
    http://nthur.lib.nthu.edu.tw/dspace/handle/987654321/81310
    Appears in Collections:[語言學研究所] 國科會計畫
    [外國語文學系] 國科會計畫
    [人文社會學系] 國科會計畫

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    index.html0KbHTML652View/Open


    在NTHUR中所有的資料項目都受到原著作權保護,僅提供學術研究及教育使用,敬請尊重著作權人之權益。若須利用於商業或營利,請先取得著作權人授權。
    若發現本網站收錄之內容有侵害著作權人權益之情事,請權利人通知本網站管理者(smluo@lib.nthu.edu.tw),管理者將立即採取移除該內容等補救措施。

    SFX Query

    與系統管理員聯絡

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback